Erich Kastner – Mania sau Ania

Poate nu am tradus corect titlul cărților, dar nuștiu cum este tradusă în română.

Acestă cărțulie conține o istorioară captivantă despre două fetițe gemene care au fost despărțite de părinți, una fiind cu mama, alta cu tata. Și iată că într-o bună zi două fetițe ca două picături de apă se întâlnesc la o tabără pentru copii 🙂

apoi află că sunt surori, se înțeleg să se schimbe cu rolurile…..mai mult nu vă povestesc, merită să o citiți!

Advertisements

Ilse Kleberger – Vacanța cu bunica

Această bunică neobișnuită petrece o vacanță de neuitat cu nepoții săi! O istorioară plină de aventuri și foarte amuzantă!

Ilse Kleberger – Bunica noastră

Am citit încă o carte pentru copii în limba poloneză ! Foarte amuzantă, despre o bunică…dar nu una obișnuită! Ci una care patinează și merge pe patine cu rotile 🙂

Am fost garda de corp a lui Hitler – Rochus Misch

1940 – 1945 Mărturie culeasă de Nicolas Bourcier

“Rochus Misch a fost garda de corp a lui Adolf Hitler. Aproape cinci ani, din 1940 până în 1945, i-a petrecut, zi și noapte, lângă dictatorul nazist. A fost martor la mărirea și prăbușirea conducătorilor naziști și a consoartelor lor, printre care Eva Braun.

Ultimul soldat german care a părăsit buncărul după sinuciderea lui Hitler s-a stabilit la Berlin, după nouă ani de captivitate în URSS. Astăzi trăiește singur. Și a ales să povestească pe îndelete parcursul său prin zbuciumata Germanie din anii premergători razboiului, înainte de a junge să împărtășească viața de zi cu zi a celui care a fost principalul instigator al celui mai cumplit dezastru al civilizației din epoca modernă și al celui mai devastator conflict din istorie”.

 

Cel mai mult m-a amuzat momentul când Hitler medita la umbra unui pom și l-a atacat o muscă, din cauza cărei a concediat gardianul care nu era departe că nu-l poate apăra de o muscă 🙂

 

Cel mai tragic moment găsit în cartea aceasta a fost atunci când Magda Goebbels și-a omorât proprii copii……….

 

Cartea conține unele momente fascinante, merită să fie citită!

 

 

 

Dramaturgul Camil Petrescu

De curând am citit Suflete tari, Jocul ielelor, Mitică Popescu adunate într-o cărțulie veche, apărută în anul 1957.  Camil Petrescu s-a născut în aprilie 1894 în București. A scris scene pentru teatru, proză

Mi-a plăcut foarte mult această carte, mai ales Mitică Popescu care e unica cu final fericit, celelalte la final sunt acoperite cu tragica sinucidere a eroului principal.

Tudor Arghezi spune despre autor:

”Camil Petrescu a excelat…în toate capitolele spiritului enciclopedist, care-l caracterizează. E poet, cu adevărat poet, e prozator cu adevărat prozator… E autor de teatru adevărat… În toate diametralele opuse Camil Petrescu are talent, ceea ce m-ar înclina să cred că se bucură de haruri excepționale… Autorul Mioarei poate fi asemuit cu o boare de mireasmă, care trece prin toate apartamentele intelectului, din odaie în odaie, egal, nemodificat și insesizabil.”

(Tudor Arghezi, 1943)

“Ronja – Fiica haiducului” de Astrid Lindgren

          Această carte minunată pentru copii, scrisă de autoarea Astrid Lindgren te duce într-o pădure misterioasă unde locuiesc două cete de haiduci ce se dușmănesc încă din moși-strămoși.

Povestea e plină de fantasme. În pădure locuiesc tot felul de creaturi, dintre care unele sunt periculoase, altele prietenoase. 

Și ca în fiecare poveste, fiecare din lideri are câte un copil, unul o fată și altul un băiat, care la rândul lor se fac prieteni. Și după o mulțime de perepeții până la final acești copii aduc împăcarea între aceste două bande…și ne lasă autoarea cu un final fericit. Însă copiii, spre întristarea părinților, nu vor să urmeze viața de haiduc.

La finalul cărții este un mic monolog din partea autoarea, unde spune că nu reușește să răspundă la atâtea scrisori pe care le primește. A hotărât să adune mai multe întrebări și să le dea, respectiv, răspunsul.

Povestea despre Ronja și Birk mi-a plăcut foarte mult, cu toate că nu mai sunt copil, cred că merită să fie citită nu numai de copii, ci și de părinții acestora! 

Anatol Diaczyński – О тех, позабытых, скажите хоть слово

Anatol Diaczyński — Анатолий Дячинский

Titlul original: “О тех, позабытых, скажите хоть слово” (”Despre cei uitați, spuneți, cel puțin, un cuvânt”)

Anatol Diaczyński s-a născut la 19 noiembrie 1951, în satul Zelionîi Gai, nordul Kazahstanului, în familie de emigranți polonezi. În loc de cuvântul ”emigrant” aș putea spune ”expatriați” forțat de Uniunea Sovietică.

Anatol a absolvit Institutul A.M. Gorkii în Moscova. Scrie în rusă și poloneză. Este Membrul Scriitorilor Polonezi (ZLP), laureat al Premiului ”Penița de Aur”, obținut în 2000, Rzeszow.

Din 1995, Anatol Diaczyński împreună cu familia au obținut repatrierea mult așteptată pe pământul strămoșilor, locuiesc în Polonia în satul Stalowa Wola.

Cartea reprezintă o impresionantă descriere a vieții autorului, începând de la buneii săi, care au fost expatriați forțat din Polonia, împreună cu mulți alți polonezi, ukraineni și germani. Au fost duși, sau mai bine zis ”cărați” ca pe animale în trenurile puturoase, sovietice, către Kazahstan. Întoarcerea acasă au visat toată viața lor, însă, din păcate, mulți, foarte mulți, nu și-au mai revăzut patria, casa, rudele….au rămas, în așteptări îngropați în pământurile Kazahstanului.

De asemenea povestește despre oribila conducere sovietică, care aresta, trimitea în lagăre sau pe front pentru niște cuvinte care ”se zice că le-au spus împotriva puterii sovietice”.

De ce au fost duși în Kazahstan?? Deoarece Uniunea Sovietică îi considera potențialii oameni ce se vor ridica împotriva sovieticilor, de aceea au fost pedepsiți ei, și încă trei generații.

Li s-au luat pașapoarte ca să nu poată fugi, le-au promis înapoierea acestora când ajung la destinație…și le-au înapoiat peste 20 de ani după moartea descreieratului Stalin.

Anatol Diaczyński a reușit să treacă 50 de ani prin foc și pară, ca în final să obțină Repatrierea……dar ce păcat că multor oameni nu le-a ajuns atâta curaj, uitându-și religia, limba și neamul…

 

Un autograf de la autor:

În log de prolog:

Mai jos postez un mic fragment din carte, preluat de pe: http://zlp.rzeszow.pl/diaczynski.htm

 

 

О тех, позабытых, скажите хоть слово

         Cемье Дыячинских досталось место на верхних нарах — досках укрепленных вдоль вагона. На нарах под ними занимала место немецкая семья Грапп. Тихая, молчаливая в среднем веке пара. Даже здесь в набитом людьми вагоне, немцы старались соблюдать какой — то уют, тишину и порядок. Временами даже казалось, что внизу никого и нет.

Вкарабкавшись наверх, Эва отгораживалась от соседей развешанными от ног до головы разными тряпками. Получалось что — то в виде собачьей будки, которая от настоящей отличалась только немного большими размерами. Однако именно эта возможность отделения, укрытия от других хотя бы на короткое время радовала и успокаивала Эву.

Ложила тогда возле себя пятилетнюю Виктоию, трехлетнюю Юзю и однолетнюю Рузю, а если сын, девятилетний Миколай, не дежурил в вагоне для скота вместе с отцом возле коровы, так и его тоже.

Дети засыпали, а Эва прикусив уголок платка и отвернувшись к стене тихо и горько плакала.

Собственно, здесь в вагоне, многие плакали горячими слезами и проклинали свою судьбу. Плакали за своими домами, своей землей, всем тем добром, которое вынуждены были оставить на своей прежней родине видимо уже навсегда. Люди плакали не стыдясь своих слез. Здесь никто не удивлялся их минутной слабости, никто не смеялся над ними.

А Эва после того, вдоволь наплакавшись и прислушиваясь к ритму однообразно и равномерно перестукивавших колес гнавшего день и ночь неизвестно куда поезда, снова возвращалась мыслями в минувшие годы. Этим разом мыслями дошла аж до дня своей свадьбы. Видимо оказало на то влияние постоянное отсутствие ее мужа Юзефа. Он, собственно, как и все остальные мужчины, большую часть времени проводил в грязном и тряском вагоне для животных. День и ночь присматривал за Красулей, единственной коровой — кормилицей, которую им позволили взять с собой со всего их хозяйства в далекий неизвестный им край — в Казахстан. А так вообще вагон для скота мало чем отличался от вагона для людей. Разве что тем, что там не было нар для сна; спали мужчны на соломе. Впрочем это не главное. Главное, чтобы с коровой не случилось чего…

— Спаси нас Боже от такой беды! — со страхом и мольбой одновременно перекрестилась Эва, отгоняя оновременно от себя пришедшие в недобрую пору мучившие ее ночные кошмары. Также поэтому, как можна быстрее переключила свои мысли на что — нибудь более светлое и приятное, на свою жизнь, от которой все он все больше и больше теперь удалялись.

 

Та жизнь, на свободе, может и не была слишком уж такой прекрасной и богатой, как этого хотелось бы. Минуло всего несколько лет, как в новом советском государстве закончилась тяжелая и жестокая гражданская война. Еще всего не хватало. Тем не менее на свадьбе Эвы и Юзефа гости гуляли целых три дня. Столы были уставлены большими и малыми бутылками самогонки изготовленной из свеклы и жита. На тарелках красовалась душистая домашняя колбаса, притягивали взгляды гостей различные салаты, холодец, свежеиспеченные булочки.

— Юзек, не переживай! Не стыдись того, что входишь в мой дом без всякого наследства — говорил певучим языком поляков украинско — польского пограничья слегка уже подвыпивший отец невесты Францишек Ясиньски, поправляя свои пышные рыжеватые усы. — Я видел те печки, которые ты сложил нашим соседям. Каждый подтвердит, имеешь золотые руки! Со временем будешь мастером в своем деле. Хотя живешь в наших краях совсем недавно, а люди уже ценят тебя. Это тоже кое — что значит! Давай — ка еще раз обниму тебя, как зятя…

— Та печка — продолжил он снова, — которую ты смастерил в моем доме, греет — лучше не надо! Так что, не переживай, твой вклад в эту свадьбу тоже есть. Живи у меня, сколько хочешь! А в будущем купим также тебе дом. Или сами с Эвкой построите себе новый, если захотите. А потом, когда — нибудь, поедем все вместе к твоим родным в Польшу. Как говоришь тот город называется? Лодзь? Ну, так в эту Лодзь и поедем. Надо же будет отведать сватов…

Францишек закончил свой монолог, выпил очередную стопку, снова поправил усы и крикнул в сторону небольшого сельского оркестра:

— Эй, музыканты! Сыграйте — ка мазурка для жениха!

Мазурек в их краях был самым популярным танцем и гости вслед за молодой парой дружно двинулись парами на середину избы. Впрочем, некоторые наиболее подпившие уже охотней сплясали бы краковяк.

Во главе быстро выстроившихся пар под руку со своей невестой шел жених, больше обращая внимания не на музыку и танцующих, сколько на то, как бы не наступить на длинное свадебное платье невесты. Жениху было двадцать шесть лет. Роста был чуть выше среднего. Темно — русые волосы были аккуратно подстрижены и причесаны. Небольшие усы были старательно подбриты. В этот день Юзек впервые одел новый, темно — коричневый костюм и выглядел очень даже привлекательно. Невеста была его ровестницей. Однако вглядываясь в ее счасливое, чуть румяное лицо и щупловатую невысокую фигурку, каждый дал бы ей на несколько лет меньше. А может под впечатлением этих счастливых минут вдруг так помолодела? Эва легко ступала по полу, опустив прикрытые длинными ресницами почти черные глаза, а дружки, которые были моложе ее, смотели в этот день на свою подружку с нескрываемой завистью.

Жених шел в танце с высоко поднятой головой — он всегда ее так держал — и смотрел темно — карими глазами куда — то в даль над головой своей невесты. Может был в эти минуты был где — то в своей родной Лодзи, возле немолодых уже родителей, оставшихся там со всеми остальными своими детьми. А може просто думал о своем новым доме и найденном здесь счастью.

Немного позже молодые уже сидели на санях, которые мчала заснеженной лесной дорогой пара резвых гнедых лошадей. И симпатичный жених, одной рукой прижимая к себе молодую, щупленькую жену, а другой поправляя свои темные усики, шептал ей в ухо по — польски:

— Если б ты только знала, как я тебя люблю, Эвочка! Как Бога, люблю!…

От такого сравнения глубоко верующая молодая жена почувствовала вдруг себя озабоченной и даже испуганной. Не грех ли так говорить? В то же время радуясь его словам отвечала своему мужу может быть не на таком чистом польском, как он, но тоже от всего сердца:

— И я тебя тоже так же само люблю, Юзеф!

Эта прекрасная молодая пара были мои дедушка и бабушка. Начинался 1925 год.

 

Adevărul despre Katyń (Catâni)

        Titlul original: “Prawda o Katyniu”, scrisă de polonezii comuniști în anul 1944.

       Această cărțulie, sau mai bine zis broșură, scrisă în scop propagandist, este o adevărată otravă pentru poporul polonez și rudele tuturor celor care au fost uciși în Katyń și nu numai. Câțiva oameni de vază, precum Wanda Wasilewska, Jerzy Borejsza și alții spun clar și răspicat că dușmanii Poloniei sunt nemții și aceștia au omorât cu bestialitate elita poloneza. Aceștia se străduie să redea cu atâta fermitate ura față de nemți, dușmanii care au adus atâta nefericire mamelor și soțiilor bravilor ofițeri.

      Cum au putut să scrie atâta neadevăr, când deja se știa, de fapt, cine stă în spatele acestui masacru?

Roosevelt și Churchill la întâlnirile cu Stalin, nici unul din ei nu a îndrăznit să întrebe despre Katyń, au ales să păstreze tăcere, cu toate că englezul știa din decifrările mesajelor germane că Stalin a dat ordin de executare în masă.

Rușii au recunoscut abia în anul 1999, în mod oficial. Deci e dureros să recunoști că vii dintr-un neam de criminali.

Notă: unele informații postate mai sus, au fost selectate din cartea: “Secretele Istoriei Poloniei, ceea ce nu ne-au învățat în școală”, Varșovia, 2003.

Mai jos postez cateva imagini din broșura “Adevărul despre Katyń”:

 

“Aici în pădurea Katyn, toamna anului 1941, bandiții hitleriști au împușcat 11 000 de ostatici – soldați și ofițeri polonezi. Soldatule Armatei Roșii, RĂZBUNĂTE!”

 

 

Timo Parvela ne scrie două tomuri despre “Ella și prietenii săi”

         Timo Parvela, finlandez de origine, s-a născut în anul 1964. Șase ani a lucrat ca profesor în școală primară. Este autorul mai multor cărți pentru copii și adoloscenți. A mai fost și premiat pentru scriitură cu premiul H.C. Andersen. Cam atât despre Parvela, am citit cele două tomuri despre Ella și prietenii ei, care, din păcate, nu m-au impresionat cu nimic. Totul e așa de banal despre un profesor (care cred eu că e Parvela) și câțiva elevi.

       Chiar uneori scrie cu atâta amănunte unele lucruri care provoacă greață, ca de exemplu: ” Lui Hanna și Sampa i s-a făcut rău de la dulciuri. Mai întâi a vomitat Hanna, mai apoi Sampa. […] Am ajuns la concluzia că voma lui Sampa arăta cu mult mai bine decât a Hannei. […].

        Concluzia o trageți voi, mie, spre exemplu, nu mi-a plăcut…..

Cărțile Narniei

        Cronicile din Narnia, The Chronicles of Narnia, Opowieści z Narnii sau oricum s-ar numi în fiecare limbă, sunt niște povești captivante pe care Lewis le-a scris nu numai pentru copii. Spre exemplu cu mare plăcere am citit primele trei cărți:  1. Șifonierul Leul și Vrăjitoarea, 2. Prințul Caspian, 3. Călătorie pe Mare cu Zori-de-Zi.

       Simți o plăcere deosebită să te rupi de la realitate și să te arunci în valurile fantasticului, acolo în lumea în care tot e posibil, în care animalele vorbesc… Aventuri peste aventuri, ca în final să te întorci din acel vis pe care l-ai trăit și care era atât de real… Urmează să mai citesc și următoarele părți pe care le mai completez și cu filmele care s-au turnat după Lewis. Sunt încântată de puterea oamenilor de a scrie povestiri reale sau fantastice atât de curgător și închegat cum a facut-o Lewis :).